しかし、日本語版では、夢子の性格と金海の性格の間の線は異なっていました。

less than 1 minute read

しかし、日本語版では、夢子の性格と金海の性格の間の線は異なっていました。英語版に多くの音訳を使用したからだと思います。そのため、ここにキャラクターの日本語名を入れても、夢子のキャラクターがそのように見えるというわけではありません。これは元の行とは関係ありません。すべてのアニメでこれを行いますか、それでも脚本家がいますか、それとも他の誰かが実際の翻訳のほとんどをしていますか?スクリプトは多くの場合、段階的に完了します。翻訳者は非常に複雑です。ただし、その場合でも、翻訳者はある種のプロの翻訳会社に似ているよりも、私のような人です。実際のスタジオで仕事をしているときでも、完全なスクリプトを書いているわけではありません。最初にダイアログを翻訳してから、コンテンツを理解しています。実際にはスクリプトライターではありません。翻訳者のようなものです。 「Love Story」を見ると、多くのシーンは英語版とかなり似ています。このショーにはかなり標準的なラブコメディがあります。ええ、ショーを見たとき、シーンをもっと面白くするためにできることはたくさんあります。また、それほど複雑でもありません。スクリプトを操作したとしても、おそらくもっと複雑なスクリプトを実行できます。エピソードについては約10ページまたはそのようなものを書くことができ、アニメは1つのエピソードでそれを行うことができます。エピソード12から少しだけ、4人の兄弟の関係が初めて見られます。いくつかの洞察を与えることができますか?ああ!これはほんの少しです。私たちは常に次のシーズンを作ることを計画していました。初めに、「 『ラブストーリー』を翻訳し続けることはできません。これはとても良い話です。翻訳する必要があります。」最初からでも、同じこと、同じ話をすることを想像することはできませんでした。 「ラブストーリー」は今でもかなり人気があると思います。ただクリックしませんでした。その最初のボリュームが出たとき、私はそれが良い話を持っていた何かであることがわかると感じました。最初の巻を見て、アニメのストーリーがこれほどいいのに驚いたと言いました。最初は、スクリプトに他の人を使用することにしました。私たちは多くの異なる翻訳会社を試しました-それは私たちだけではありません、少なくとも2人の他の人が働いています