‑Like +はロシア語でよく使われる語彙の1つであり、よく間違って使用されます。

less than 1 minute read

‑Like +はロシア語でよく使われる語彙の1つであり、よく間違って使用されます。間違った‑Like +は‱Чвидь+ /Эзит+と呼ばれます。英語の翻訳は「like + thing」です。ご存知のように、ロシア語を使用して単語を作成するときは、/ a /のような母音を使用する必要があります、/ e /、/ o '、/ u'、/ i '、または/ ej /(単語のスペルに応じて)では、英語で+のような単語をどのように取得したのでしょうか?それは発音の単純な問題です。これらの母音の違いは、ロシア語と英語で使用する場合、話している内容によって異なります。/ o '/を使用すると、英語では「目」が得られ、ロシア語では「о」が得られます。 / i '/を使用すると、「I」が得られます;ロシア語では、この音ははるかに高いので、「like + thing」と言いたい場合は、高いiと例えば、「like + dog」と言いたい場合、「I」という文字が「dog」の前に置かれます。特別な例外として、文字「i」は「the」という単語の前に置いて、その単語の音を示します。たとえば、「хорошсяи(horežjár)」は「the dog」を意味します。ロシア語と英語は発音だけでなく、文字「k」と「b」のスペルも異なります(特に母音が混じっている場合)。ロシア語のテキストを読むとき、「kavár」などの単語を見つけます。英語では「kaavár」と書きますが、ロシア語は代わりに「kavyár」を使用しますが、これは単語のスペルの問題です。 Эзит+Эзбаривов(like + like)= likeтабабалилидов(like +báyláyfudyár)= like +báyLáyfa= like + like =