そして、あなたが理解するように、それは私たちが王国に命名した方法でした。

less than 1 minute read

そして、あなたが理解するように、それは私たちが王国に命名した方法でした。そして、それは「níðir」です。そして、それを変更しました。 「píð」[馬]という言葉が私たちの話し方である「píðíði」だったので、私たちは息子を「píðíði」と呼び始め、彼の名前「níðíði」について話すようになりました。自分の馬の1つ((ór-höðu)について話していたので、自分の馬の名前を変更しました。そして、「niðir」が私たちの老人によって決定されたのは疑いの余地がありません。」(リンゲ、ニューアイスランド語辞書、AK、8ページ、脚注[2d]。)上記の文は、古いアイスランドの王が祖父の後、彼らは生きていました彼らが死んだとき、彼らは彼ら自身に名前を付けなかった名前を与えられました。例は、葬儀の名誉で彼を敬うのではなく、彼が死んだときに老王を扱うことが慣習であった方法を示します。は、「馬」または「戦争」または「馬」を意味する単語です。ニージルもアイスランド語の名詞です。また、「Hrólfur」(「Nú」)とHrólfr[Herold]という名前は一般名です。 Núni[Núni]およびHrólfur[Herold]。Hrólfur[Herold]は男性の名詞であり、「馬人、戦士」を意味します。古いデンマーク語の名前は「Hlfró」(馬)だったリンゲ(新アイスランド語辞書)は、Níðídの多くのバリエーションがあり、それがavとして使用されたと言いますerbまたはそれらのいくつかの名詞。リンゲは、「オールドアイスランド語で、名詞「níððr」は「馬」を意味したが、「王」を意味しなかった。16世紀から、名詞「níððumr」は名詞「hólfur」に末尾の-umを追加して作成されたなぜなら、旧アイスランド語の「馬」という言葉は「ホルフル」(馬)だったからです。