良い翻訳ではありません。
良い翻訳ではありません。正しい日本語の翻訳は次のようになります。「大きなものが来る」、「そうする」。しかし、実際には、「出来事」、「神」、「突然」、「大惨事」を意味する別の言葉があります。 これは、記録された歴史の始まりから日本語で使用されている単語であり、実際には「word死」という単語に関連して非常に頻繁に使用されています。 other他のメディアでよく耳にする言葉ではありませんでした。そして、「代替の」英語訳の「translationBig BadWolf」の使用に抵抗があった理由は、日本の読者が自分たちがleft Japanese「日本語と英語の両方の情報源からよく認められた事実。」[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_word_meanings#Other_names_of_the_kami]そして、その言葉はそれにふさわしい信用を受けなかった '単語の活用方法(のように)English英語の翻訳と一致しないためcontext contextそれは文脈の問題であるしかし、効果は混乱を引き起こすことisI読者の多くは、「バビロンというキャラクターに慣れ親しんでいる」と言うとき、私が言っていることを理解していると確信しています。ご存知のように(またはおそらくもっと良い)バビロンはすべてのタイタンの中で最も強力です。 「常に」私たちを攻撃しています。「私たちは彼らの後を追うだけではありません」、だから、その意味で、私たちは「すべてバビロニア人」である。しかし、それは同じ言葉だからというだけではない」「翻訳者がバビロンを使用するとき、文脈を省いて誤解されているという意味ではない」 これは新しい問題ではありません。数年前に私はkamui(tentacle)conversation conversationで会話をしました