この名前は、ヘブライ語またはアラビア語へのアラビア語の翻訳者がこのジャンルでよく使用します。

less than 1 minute read

この名前は、ヘブライ語またはアラビア語へのアラビア語の翻訳者がこのジャンルでよく使用します。それは「世界」を意味します。前に述べたように、これは現代の文脈で使用されている単語の最も初期の例です。 (次の投稿、死海文書のアラビア語のソースについて話すときは、「bn847」の語源についてさらに述べなければなりません。)イザヤのこの箇所の次の箇所を読むと、死海文書はモルモン書を参照しています。 (KJV)書かれているからです。「見よ、日が来ると、わたしは彼らを荒れ地にすると言った。彼らは荒れ果て、書かれているので、彼らは地に居ないであろう。 」 (イザヤ11:2、3)。今、この一節は未来の時間を指します。モルモン書に見られるこの一節の文字通りの表現については何も書かれていません!ここでは、実際には同じテキストについて、異なる用語で話しています。死海文書が明らかにしていることの一つは、モルモン書のテキストを理解する方法です。彼らは自分の言語で何が何であるか、そして古代の翻訳者の言葉で知っています。つまり、文脈の中で直接テキストを読みます。これは翻訳された本のようなものです!もう少し言葉。イザヤ書11の次の数行には、再び預言的なメッセージが含まれています。「そして、それは、シオンの地で、パンがなかったと言われると、後の日に来るようになるでしょう。 (イザヤ11:4、5)そして彼らは互いに目を向けて泣きます;彼らは頭を上げず、理解もしません;彼らは互いに倒れます。 (嘆き悲しむ)彼らは互いに探し求めるが見つからない。(イザヤ11:6)「主がシオンを選んだので、野原で草が育つにつれて、彼はすべてのものを彼女に集める。そして、それはヤペテの地のようになります。地は草が生える日には草を生みます。主の霊はその上に休み、その生い立ちの後に再び草を生みます。

Tags:

Categories:

Updated: