私は彼に同情するつもりはありません。
私は彼に同情するつもりはありません。彼は、私のプロジェクトに参加しなかった私が今まで知った中で最も勇敢な人の一人です。そして、私は彼と何度か話をしました。私ができる限り彼を私のプロジェクトに留めておく必要があるため、彼は参加しませんでした。しかし、そのような驚くべき人を裏切ったことは残念です。そして、最も不幸なこと-私は協力者だったので、実際に仕事をした人を否定することはできません。彼の作品は私にインスピレーションを与え、私を含む他の人にもインスピレーションを与えたと言いたいです。彼が1987年にアルゼンチンでこれを始めたとき、彼は私のインスピレーションであり、彼の仕事は、私がその時に自分のプロジェクトを行ったときでさえ私に残っていました。彼は1984年から自分のプロジェクトを始め、フィクションを書き始めたときのインスピレーションであり、今でも私のインスピレーションです。私たちはそれぞれの分野で多くの重要な著者と協力しました。文学翻訳のCarlaEscrivá、文学翻訳のJoaquínAlarcon、文学翻訳のLluísMartínez、文化翻訳および文学翻訳のDanielLío、文学翻訳のPablo deLeónの5つがありました。文学の翻訳では、フィクションとノンフィクションの妥協がないというモットーの下で取り組みました。私たちと一緒に仕事をした重要な作家は他にもいました-ホルヘ・アマド、ジョセップ・ボラーニョ、ホセ・ロルダンなどの詩人。私たちは、Juan Rulfo、Juan Carlos Uauro、Jaime Aranda、Juan FusterÁlvarezなどと協力しました。また、有名なスペインの劇作家、オペラの作成者、スペインの作家の作品の映画版の監督、および多くの小説の著者とともに、リカルド・ブランシュと協力しました。主な協力者の中には、ホセ・マヌエル・バスケス(スペイン語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語の翻訳で本を編集した人)、有名なスペインの批評家、哲学者、多くの本の著者、他の出版社の創立者、作家で監督のアンジェレス・ロペス・デ・コルドバ、義母。これらの作家はさまざまな能力で、私たちのために働きました。すべて異なる手段で、1人は出版者の助けを借り、もう1人は私の友人と私の協力者、1人は出版者の編集者、もう1人は友人と協力者として働いていました。そのうちの1人は、たとえばスペイン市場向けに作成または編集する外国語版を選択するという意味で、文化的な翻訳にも携わっていました。