私はそれがいかにあるかについて多くの物語を読みましたが、残念ながらそれは別の物語になります。

less than 1 minute read

私はそれがいかにあるかについて多くの物語を読みましたが、残念ながらそれは別の物語になります。海外でビデオゲームプロジェクトに戻ったばかりで、英語でゲームをプレイすることができました。このようなゲームをプレイした中で最高の体験でした。 -in-the-USA、スーパーヒーロー風のタイトル」(笑)。ローカライズが考えられたほどうまく機能しなかったことは間違いなく言及する価値があります。日本のネイティブプレーヤーの観点からは、「英語のローカライズ」ではなく、ゲーム自体のゲームエンジンのようなものであると理解するのに大きな困難がありました。そして、そもそもゲームをローカライズするのにかかったよりも多くのお金をそもそもゲームの作成に費やしていました。実際にすべての微妙なことを調べて修正するのは多くの作業ですが、最終的な結果として、意図したとおりにゲームを体験することがはるかに簡単になります。このようなゲームはアクションRPG(「RPG」と関係があるかどうかはよくわからないが、確かにそう感じるだろう)に関係しているので、このゲームは個人的に間違いなく興味深い。ユニークな方法。しかし、本当に私を悩ませ、本当にイライラさせた多くのことがありました。このゲームの翻訳作業に携わった後でも、ローカライズで見られる問題は依然として残っています。ゲームプレイには何の影響もありませんし、待つだけで見る必要がありますが、私の意見では、ゲームはその意味でかなり壊れています。鈴木章博は、Xenoblade 2やFinal Fantasy XIIなどのタイトルを手がけたXenoblade 2の絵コンテ作家兼デザイナーです。近年、アメリカ陸軍は1世紀以上前のM1ガーランドライフルの代替品を探しています。長い歴史のあるライフルですが、そのデザインはかなり古くなり、現代の基準では時代遅れになりました。 2015年、陸軍はペンシルベニア州に本拠を置くKACに最大4億ドル相当の10年契約を授与しました。KACは、米軍など世界中の人々が設計したコンポーネントを使用してAR-15銃器の部品と付属品を製造および修理しています。 KACは、箱から出してすぐにライフルを販売しない可能性が高いですが、それがあった弾薬でそれを実行するためには少し技術的なプロセスになります